مقاله و مقالهنویسی واژهای پرکاربرد در فضای دانشگاهی و آکادمیک است. کمتر دانشجویی است که حداقل یک مقاله ننوشته باشد یا اینکه سعی در یادگیری اصول آن نکرده باشد. چه دانشجوی تحصیلات تکمیلی باشید، چه استاد دانشگاه و چه پژوهشگر، مقالهنویسی احتمالا بخشی جداییناپذیر از زندگی حرفهای شماست.
مقالات با شیوههای مختلفی مانند تحقیق و پژوهش در آزمایشگاه، جمعآوری اطلاعات میدانی، شبیهسازی، مرور سایر مقالات و ... نوشته میشوند. پس از نوشتن مقاله، نوبت به چاپ آن میرسد. برای انتشار مقاله باید به دنبال مجلاتی باشید که فعالیت آنها مرتبط با موضوع مقاله شماست و از اعتبار علمی بالایی نیز برخوردارند.
بسیاری از مجلات بینالمللی و معتبر، مقالات را به زبان انگلیسی چاپ میکنند. اینجاست که اهمیت ترجمه بیش از پیش مشخص میشود. اگر به دنبال انتشار مقاله خود در مجلات علمی و معتبر بینالمللی هستید، باید ترجمه مقاله خود به زبان انگلیسی را تهیه کنید.
اگر قصد ترجمه مقاله خود را به زبان انگلیسی دارید، این مقاله را تا انتها مطالعه کنید.
شاید برای شما هم این سوال پیش آمده باشد که ترجمه علمی چه تفاوتی با ترجمه سایر متون دارد؟ مگر ترجمه فقط به این معنا نیست که متنی را از یک زبان به زبانی دیگر تبدیل کنید؟ ترجمه یک مقاله علمی چه تفاوتهایی با ترجمه متون عمومی، ادبی یا رسمی دارد؟
هر شاخه از ترجمه دارای ریزهکاریها و ظرافتهای خاص خودش است.
میتوان در نگاهی کلی، موضوعات را به موضوعات عمومی و تخصصی تقسیم کرد. متنهای عمومی، متونی هستند که مترجمان برای آنها نیاز به تخصص کمتری دارند و معمولا تسلط به زبان مبدا و مقصد برای ترجمه آنها کفایت میکند. همچنین در زمان کوتاهتری نیز این نوع ترجمه انجام میشود. از مطالب خبری که در سایتهای خبری میبینید تا پستهای شبکههای اجتماعی، همگی متونی عمومی هستند.
ترجمه تخصصی با ترجمه متون عمومی متفاوت است. در ترجمه متون تخصصی، مترجم علاوه بر مهارت و دانش عمومی زبان انگلیسی، باید با اصطلاحات و عبارات تخصصی رشته و زمینه مقاله نیز آشنا باشد. کوچکترین اشتباه در ترجمه متون تخصصی، باعث کاهش اعتماد مخاطبان به مقاله و پایین آوردن سطح علمی مقالات شود.
ترجمههای تخصصی تا حدودی زیادی چالشبرانگیز هستند. در ترجمه چنین مقالاتی، مترجم باید با صرف زمان کافی، ترجمهای دقیق و متناسب با متن را تحویل دهد. بنابراین چنین ترجمهای تنها باید به افراد متخصص سپرده شود.
ترجمه مقالات علمی، زیرشاخهای از ترجمه تخصصی است. از سایر زیرشاخههای این نوع ترجمه میتوان به ترجمه کتاب و ترجمه رسمی اشاره کرد. ترجمه علمی بیشتر برای مقالاتی که قرار است در مجلات چاپ شوند، پایاننامههای دانشگاهی، مقالات کنفرانسها و ... اشاره کرد.
در ادامه به این موضوع میپردازیم که در ترجمه مقالات علمی چه نکاتی باید رعایت شود؟
در پاراگرافهای قبلی به اهمیت تخصصی انجام شدن پروژههای ترجمه مقاله اشاره کردیم. در ترجمه مقالات علمی با توجه به زمینه مقاله و رشته آن، اصطلاحاتی تخصصی وجود دارد. بنابراین مترجم باید به خوبی این اصطلاحات را بشناسد تا ترجمه دقیق و مناسبی را انجام دهد.
گاهی مواقع پژوهشگران اصطلاحات جدیدی را در مقاله خود معرفی میکنند. در این هنگام نیاز است که مترجم با داشتن دانش، مهارت و سابقه مناسب در ترجمه متون تخصصی و علمی، راهکاریهای جدیدی را برای رساندن مفهوم مقاله به مخاطبان اتخاذ کند. با توجه به این نکات، حتما از تخصصی انجام شدن ترجمه مقالهتان مطمئن شوید.
لحن و سبک مقالات علمی با سایر متون متفاوت است. برای مثال اگر شما در یک پست منتشرشده در شبکههای اجتماعی، کلمه wanna (فرم محاورهای want to) را ببینید، تعجب نخواهید کرد. حتی شاید در چنین متنهایی، استفاده از کلمات و عبارات محاورهای باعث ارتباط بیشتر مخاطب با متن شود. ولی در ترجمه تخصصی مقالات، حتما باید از لحن و سبک رسمی و متناسب با متون علمی استفاده شود.
معمولا در مقالات علمی از جملات طولانی و سنگین استفاده میشود. به همین علت مترجم باید به خوبی متن را درک کند و با استفاده از کلمات و ضمایر مناسب، به خوبی مفهوم را به مخاطب منتقل کند.
یکی دیگر از نکاتی که در ترجمه مقاله باید به آن توجه شود، رعایت یکپارچگی است. فرض کنید که مترجمی ترجمه یک مقاله طولانی را برعهده گرفته است. احتمالا مترجم ترجمه تمامی متن را در یک زمان انجام نمیدهد. در این حالت مترجم باید پس از اتمام پروژه، متن ترجمهشده را بازخوانی کند تا از یکدست بودن اصطلاحات، اسامی و عبارات تخصصی مطمئن شود.
فرض کنید که در یک بخش ترجمه مقاله، یک کلمه را با یک معادل ببینید و در بخشی دیگر همان کلمه تخصصی را با معادلی دیگر؛ در این حالت احساس سردرگمی نخواهید داشت؟ بنابراین بهتر است که قبل از ارسال ترجمه مقاله خود به مجلات معتبر، از یکدست بودن ترجمه آن اطمینان یابید.
مترجم پس از ترجمه نهایی باید متن را بازخوانی و ویرایش کند تا فاقد هرگونه اشتباهات نگارشی و ویرایشی باشد. زیرا حتی یک اشتباه ساده نیز میتواند که از ارزش و اعتبار مقاله شما بکاهد. شاید برای شما هم جالب باشد که یکی از دلایل رایج رد شدن مقالات، اشتباهات گرامری، نگارشی و ویرایشی است که هنگام بازگرداندن متن از زبان مبدا به مقصد رخ داده است.
بنابراین تمامی این اشتباهات رایج مانند اشتباهات نگارشی، ویرایشی و تایپی باید بررسی شود تا در ترجمه مقاله وجود نداشته باشد و در وصرت وجود، باید رفع شوند. اگر هم ترجمه مقاله را خودتان انجام دادهاید، با ویرایش نیتیو، از کیفیت آن مطمئن شوید.
یک حالت این است که ترجمه مقالهتان را خودتان انجام دهید. در چنین حالتی چنین احتمالی وجود دارد که به علت عدم آشنایی با ظرافتهای زبانهای مبدا و مقصد یا کمبود زمان، به خوبی این کار را انجام دهید. در نهایت نیز شاید مقاله شما به علت اشتباهات ویرایشی و نگارشی رد شود.
همچنین شما میتوانید که به دنبال مترجمی دقیق، وظیفهشناس و متخصص بگردید تا پروژه ترجمه شما را انجام دهد. البته در این حالت شما باید زمان زیادی را صرف پیدا کردن مترجم کنید. همچنین پس از آن نیز باید مطمئن شوید که مترجم همرشته شماست و پروژه شما را تخصصی انجام دهد. در کل چنین حالتی نسبتا زمانبر است و نتایج آن نیز تضمینشده نیست.
یک حالت دیگر هم این است که یک موسسه ترجمه معتبر پیدا کنید تا ترجمه تخصصی مقاله شما را انجام دهد. در چنین حالتی پس از پیدا کردن موسسه و ثبت سفارش، دیگر لازم نیست که کاری انجام دهید و تمامی مراحل توسط خود موسسه انجام میشود. این امر باعث صرفهجویی در زمان شما میشود.
یکی از معتبرترین موسسات خدمات زبانی مانند ترجمه، ویرایش و تولید محتوا، سایت ترجمه ترجمیک است. در ادامه به ویژگیهای این موسسه خدمات زبانی و دلایل انتخاب آن برای ترجمه مقاله میپردازیم.
سایت ترجمه ترجمیک، موسسهای است که به ارائه خدمات آنلاین زبانی مانند ترجمه تخصصی، ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه رسمی، ویرایش نیتیو و تولید محتوا میپردازد. این موسسه خدمات زبانی با بیش از ۲۰هزار مترجم، ویراستار و نویسنده محتوا همکاری میکند.
این موسسه به خوبی از اهمیت تخصصی انجام شدن پروژههای ترجمه مقاله آگاه است. بنابراین با ثبت سفارش در سایت ترجمه ترجمیک، سفارش شما به مترجمی متخصص سپرده میشود. همچنین قبل و در طی انجام پروژه ترجمه تخصصی مقالهتان، نکاتی را که لازم است، میتوانید که به مترجم متذکر شوید تا آن را در سفارش شما لحاظ کند.
تمامی سفارشهای ترجمه همانند ترجمه مقاله و کتاب توسط تیم پایش کیفی ترجمیک ارزیابی و بررسی میشوند. در این بررسیها مواردی مانند کیفیت ترجمه، عدم استفاده از ماشینهای ترجمه مانند گوگل ترنسلیت در ترجمه، رعایت اصول نگارشی و ویرایشی بررسی میشود. با توجه به این نکته لازم نیست که بابت کیفیت سفارش ترجمه مقاله خود در سایت ترجمه ترجمیک نگرانی داشته باشید.
همچنین تمامی سفارشهای ترجمه مقاله در سایت ترجمه ترجمیک، دارای تضمین کیفیت و زمان تحویل هستند. یکی دیگر از امکانات این سایت ترجمه، ترجمه فوری است. با انتخاب گزینه ترجمه فوری، با پرداخت هزینهای بیشتر سفارش شما در زمانی سریعتر انجام میشود.
در سایت ترجمه ترجمیک، گزینههای متفاوتی مانند نقرهای، طلایی و طلایی بازخوانی برای انجام سفارش شما وجود دارد. این گزینهها در مواردی مانند تخصصی مترجم، هزینه، مدت زمان گارانتی و ... با هم تفاوت دارند. ترجمیک سعی کرده است که بالاترین کیفیت خدمات را با مناسبترین هزینه به شما ارائه دهد بنابراین با خیالی آسوده سفارش ترجمه مقاله خود را به سایت ترجمه ترجمیک بسپارید.